Welcome to our recruitment page! If you’re here that must mean you are interested in joining us, or you were just curious about what is on here.
As a bluray group we are very noob-friendly; this means that if someone would like to get into the anime-subbing business then we are a great place to start and learn! However, even if you are experienced but you don’t have that much time to work weekly on newly aired anime, we might just be the place for you too!
As a bluray group we pick up multiple shows at once, but we always leave a spot or two open so that people can suggest shows they would like to see have a bluray release. At present we tend towards doing shows that have already had all of their bluray volumes released but no other group has shown them any love. We also pick up series that are still coming out in Japan – this means that each month there may be a period where we will be busy because most anime get one bluray volume each month, and they usually all go on sale around the same time. Of course, you will not be working on every show so you won’t get swamped with work each month.
If you’d like to join us you need to know what you will be getting yourself into. As a SallySubs member you will have the following:
- Work on 1-2 shows at a time (depending on your own amount of free-time)
- Be a part of a fun but crazy community.
- You get to have a say about what shows we do/what subs we use.
- Translator (TL) and Translator Checker (TLC): We would prefer someone with N1 or N2 level knowledge of Japanese for these posts, particularly the TL post. TLs will mostly get to translate series, movies or specials that haven’t already been translated before and that fit with their interests. TLCs will mostly be asked to verify an existing script’s translation accuracy and to work with the TL where necessary. Prior experience in subbing isn’t needed, but you obviously do need to know Japanese 😛
- Timer: The timer times the script to the audio of the episodes. Extensive training for this post is available within the group, so even if you have never tried this before we would be more than happy to teach you!
- Typesetter (TS): The TSer is responsible for making/editing any signs or text that appears on-screen in the shows they work on. It is the QCer’s job to notify the TSer of problems with existing TSing that needs fixing, or if completely new TSing needs to be made. A more experienced hand in Aegisub is recommended for this post, but complete beginners can apply too and we will train you up.
- Editor: The editor reworks any badly structured/worded sentences or, if applicable, works alongside the TL to maintain the original meaning of the dialogue while making it fit for the English language. Translating Japanese is one thing, but there are many ways you can interpret a sentence.
- Quality Checker (QC): The QCer is responsible for making sure that the episodes are fit for public viewing and archive. They check the script for spelling mistakes, grammar mistakes, etc. and suggest line changes where the original script has poorly-written or inaccurate lines (for example, using the wrong character’s name or tense).
So if after all this you still want to join us, simply email me, Sally, at email@example.com and state your name and for what position you’d like to apply for.